目前,將英文版中國標準帶到中國參與的國際項目上,已成為眾多“走出去”中國企業(yè)的共同期待,中國標準要想順利“走出去”,必須加大標準英文版翻譯投入。
在非英語國家,本國標準英文版翻譯過程中都存在翻譯問題與英語語言質量問題,標準國際化專家嘗試通過各種方法來克服這些問題。在我國標準英文版翻譯過程中,標準國際化人才是根本,權威中英雙語標準語料庫是保證,標準國際化智能云翻譯平臺是工具。把這三項基礎設施組合起來,能夠得到一條翻譯中國標準英文版的良好途徑。
要翻譯出能夠代表國家最高水平的中國標準英文版,最佳實踐是在編寫中文標準的同時翻譯英文版,以中文主編為首,組建中文編寫組與英文翻譯組,英文翻譯組與中文編寫組及時溝通與交流,英文主編向中文主編負責;英文翻譯組由標準國際化職業(yè)人才構成,采用權威中英雙語標準語料庫、標準國際化智能云翻譯平臺作為輔助工具,加上相關專家論證,代表中國最高水平;最終,英文版標準與中文版標準同時發(fā)布,具備同等效力。假以時日,中國將能夠推出一批具有國際水準的英文版中國標準。