隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展日益深入,國際交流需求持續(xù)擴大,翻譯市場迎來了迅猛增長。近年來,人工智能技術(shù)進展神速,也開始向翻譯領(lǐng)域發(fā)起沖擊。除了谷歌、百度、網(wǎng)易、騰訊、搜狗等互聯(lián)網(wǎng)翻譯大軍外,大批聚焦人工智能翻譯的公司大批涌現(xiàn)。
人工智能搶翻譯“飯碗”?
上世紀90年代末,我國的翻譯軟件系統(tǒng)開始發(fā)展,但是由于技術(shù)水平有限,對人工翻譯市場影響有限。所以一直以來,無論口譯還是筆譯,人類都是翻譯領(lǐng)域的絕對主力軍。
新世紀以后,隨著科技水平的發(fā)展,越來越多的翻譯軟件、“翻譯機”開始在市場上出現(xiàn),一度在翻譯界掀起了一股新的熱潮。而近幾年更是由于人工智能領(lǐng)域的快速發(fā)展,各大互聯(lián)網(wǎng)科技企業(yè)都加速搶占AI翻譯這塊“大蛋糕”,希望能分得一杯羹。
在巨大的市場利益下,更多的翻譯公司及新興企業(yè)開始涉入人工智能翻譯這一領(lǐng)域。因而,在人工智能迅猛擴張的態(tài)勢下,翻譯人員也感受到了巨大的壓力,在工人、司機等職業(yè)中盛傳已久的“飯碗危機”也傳到了翻譯員這里。
人工智能翻譯并非萬能
人工智能真的有這么大的能力搶走“翻譯官”們的工作了么?
的確,近些年來,各種翻譯機、翻譯APP大行其道,但是從具體的使用情況來看,卻不太樂觀。無論是翻譯機還是APP,當(dāng)執(zhí)行中譯英或其他語種時,技術(shù)強勁一些的,準確率勉強還能過關(guān),但是其他語言翻譯成中文就困難得多了。
因此,現(xiàn)在的翻譯軟件、翻譯設(shè)備大多只能進行最基礎(chǔ)的參考式翻譯,并且,在人工智能技術(shù)本身發(fā)展水平的限制下,在目前來說,也難以對這一現(xiàn)狀起到太大的改變作用。
當(dāng)然,并非是說人工智能翻譯毫無進步。相對于傳統(tǒng)的翻譯軟件來說,在BAT、微軟、谷歌、搜狗等大咖大力投入下的人工智能翻譯水平一直在快速提升。不過就現(xiàn)在來看,專業(yè)的翻譯還是要依靠大量的人類翻譯員完成。
正視實際才能助推市場發(fā)展
那么,人工智能翻譯其發(fā)展意義何在呢?
由于高水平翻譯人員的欠缺,要想滿足不斷增長的翻譯市場需求,仍然需要人工智能翻譯的大力參與。通過人工智能技術(shù)的充分應(yīng)用,不僅能夠提升翻譯員的工作效率,同時也能滿足一些基本的翻譯需求。
在當(dāng)前發(fā)展現(xiàn)狀下,人工智能翻譯適宜采取與人類合作的方式,以“助手”的角色協(xié)助翻譯工作,以“人工智能+人工”的組合來推動翻譯領(lǐng)域的變革與進步。同時,通過積極與互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)的融合發(fā)展,將為打通翻譯瓶頸,獲取市場全面拓展提供重要驅(qū)動力。
據(jù)統(tǒng)計,2017年全球僅傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模就將達到445億美元,2020年有望突破500億美元。如果能夠充分利用人工智能等前沿科技的推動力,繼續(xù)釋放出龐大的潛在需求,那么翻譯市場將有可能迎來更大規(guī)模的爆發(fā)機遇。